When moving a text from one language to another (in this case, Greek to English), you’ve got some choices. You can attempt to translate nearly word-for-word in an effort to keep meaning as well as sentence structure. You can do a translation for meaning only, rendering the text in whatever way you see fit so as to encapsulate the most precise meaning of the original, even altering sentences structure. You can also, for poetry, translate within or without the strictures of meter and lines/stanzas, instead rendering the text paragraphically, with breaks introduced where you think they should be, rather than based on the original stanzas. There are other possibilities, but you get the idea.
Stanley Lombardo, a professor of Classics at the University of Kansas (somehow he doesn’t strike me as a Jayhawk), has spent a good deal of his time translating Homer’s epics, most significantly The Iliad and The Odyssey, in a most ambitious manner. He has made a very formidable effort to render the Greek into an English that sounds like the language contemporary speekers use while retaining the beauty and the epic metaphors of the original. Now, this is an ambitious effort, as I’ve said, but that doesn’t mean it was successful, nor does it mean that it could, at any point, be successful. I do applaud the man, though.
Professor Lombardo’s main goal was to create a text meant for vocal recitation, and he does in fact read his own works, recording them for posterity and, naturally, sales. He is very successful in this endeavor, for he has created a piece that is so fluid, that runs so smoothly, borrowing colloquialisms from current English while trying to maintain some sense of antiquity, that you almost don’t mind the way he disjoints the narrative by displacing every epic metaphor into a new italicized stanza. Almost:
“And he headed out. The other commanders stood up,
Convinced he was right,The troops were moving now,
Swarming like insects over the beach, like bees
That hum from a hollow rock in an endless line
And fly in clusters over flowers in spring,
Grouping themselves in aerial throngs.The Greeks made like that as they swarmed
Out of the ships and the huts clutched beneath them…”
They pretty much come out of nowhere and, I must admit, it’s rather distracting. My other criticism is that sometimes Lombardo gives us very awkward sentences, like the one above: “The Greeks made like that as they swarmed.” “Made like that?” For comparison, here is the same passage from Robert Fagles’ (much better) translation:
“And out he marched, leading the way from council.
The rest sprang to their feet, the sceptered kings
obeyed the great field marshal. Rank and file
streamed behind and rushed like swarms of bees
pouring out of a rocky hollow, burst on endless burst,
bunched in clusters seething over the first spring blossoms,
dark hordes swirling into the air, this way, that way -
so the many armed platoons from the ships and tents
came marching on, close-file, among the deep wide beach…”
First, notice the lack of disjointed, separated metaphor. Second, notice the much better rendering of that metaphor. “Pouring out of a rocky hollow” has a much better sound than “hum[ing] from a hollow rock,” as does “burst on endless burst” rather than “in an endless line.” Third, notice the very different takes on the first few lines. In Lombardo’s version, “he headed out,” he, in this case, being Agamemnon, and the other commanders were “convinced he was right,” while “the troops were moving now.” Compare that to Fagles’ Agamemnon, “out he marched,” who led “the way from council,” while the other “sceptered kings obeyed the great field marshal,” and the “rank and file streamed behind…” Lombardo’s Agamemnon has “commanders” who were convinced he was right, whereas Fagles’ leader has “sceptered kings” who obeyed their leader. In “obeyed” we don’t necessarily have the sense that the people obeying were convinced their commander was right. I don’t have the Greek in front of me, and couldn’t operate it if it were, but this is a discrepancy that has some significance. If Agamemnon’s commanders obey but don’t think he’s right, isn’t that important? Finally, and this is an aesthetic point, “rank and file streamed behind” and “so the many armed platoons…came marching on” are obviously superior to “the troops were moving now” and “The Greeks made like that.” Having to type that last line almost makes me vomit.
Lombardo is obviously trying to introduce a particular vernacular, a more conversational tone to the story and to the styles of speaking of the various characters, but he ends up writing these odd monologues that have elements of both current idiosyncratic speech as well as older, more classical forms. Example:
“You damn soothsayer!
You’ve never given me a good omen yet.
You take some kind of perverse pleasure in prophesying
Doom, don’t you? Not a single favorable omen ever!
Nothing good ever happens! And now you stand here
Uttering oracles before the Greeks, telling us
That your great ballistic god is giving us all this trouble
Because I was unwilling to accept the ransom
For Chryses’ daughter but preferred instead to keep her
In my tent! And why shouldn’t I? I like here better than
My wife Clytemnestra. She’s no worse than her
When it comes to looks, body, mind, or ability.
Still, I’ll give her back, if that’s what’s best.
I don’t want to see the army destroyed like this.
But I want another prize ready for me right away.
I’m not going to be the only Greek without a prize,
It wouldn’t be right. And you all see where mine is going.”
Lombardo has phrases like “Nothing good ever happens!” alongside “And now you stand here/Uttering oracles before the Greeks.” I find especially repugnant “She’s no worse than her/When it comes to looks, body, mind, or ability” because, based on the rest of this monologue, it is something Agamemnon would absolutely not say. Listen to the words as they fall off your tongue, say them out loud; they just sit poorly in the mouth of an English speaker, and they are certainly awkward coming from this big, burly, angry, lustful king. Take Fagles’ rendition of the same passage:
“Seer of misery! Never a word that works to my advantage!
Always misery warms your heart, your phrophecies -
never a word of profit said or brought to pass.
Now, again, you divine god’s will for the armies,
bruit it about, as fact, why the deadly Archer
multiplies our pains: because I, I refused
that glittering price for the young girl Chryseis.
Indeed, I prefer her by far, the girl herself,
I want her mind in my own house! I rank her higher
than Clytemnestra, my wedded wife – she’s nothing less
in build or breeding, in mind or works of hand.
But I am willing to give her back, even so,
if that is best for all. What I really want
is to keep my people safe, not see them dying.
But fetch me another prize, and straight off too,
else I alone of the Argives go without my honor.
That would be a disgrace. You are all witness,
look – my prize is snatched away!”
Immediately we can tell that this monologue is consistent for one single character. He speaks and styles his words in the same manner the whole time. Also, notice how he comes off as a less of an asshole than Lombardo’s Agamemnon, claiming quite sincerely that it’s his people he wants safe, though he also wants his due. He comes off as arrogant, prideful, but sincere, whereas Lombardo’s dictator sounds like a misogynistic wife-beater who really just wants sex and power, at the expense of those around him. And the vomit-inducing line from before about “looks, body, mind, or ability” is rendered as “she’s nothing less/in build or breeding, in mind or works of hand.” Not only is it consistent with the rest of the language, but I don’t feel like I’m watching two male birds mate, each unaware that the other is not a female.
I think the problem with the line about the one woman being superior or “nothing less” than the other is that in order to be true to the Greek, one must produce all the elements of the original line, the body, mind, ability, and looks. Lombardo wants to make it colloquial, 20th century English, but a line including all those elements just isn’t feasible. No husky, lustful commander in the 20th century would use those ideas about body, mind, looks, and ability, so when Lombardo rendered it, he was helpless. He had to simplify the ideas from the original Greek so that it sounded mildly like General George S. Patton, whereas the rest of it he was able to render successfully and naturally as Patton. Fagles wasn’t interested in colloquial English, and so his line about “build or breeding, in mind or works of hand” is perfect and beautiful and consistent and doesn’t clash with anything, including our ears and tongue.
What it comes down to is that Lombardo is engaging in an immediately disadvantageous battle, which is why I called it “most ambitious” in the beginning. The Greek doesn’t lend itself very well to rendering in colloquial, General Patton English. It does, however, move gracefully into Fagle’s English, “classical prose,” if you will. What I’ve written should be sufficient, but if not this will do – first Lombardo and then Fagles:
“When the tomb was built, they all returned
To the city and assembled for a glorious feast
In the house of Priam, Zeus’ cherished king.That was the funeral of Hector, breaker of horses.”
“And once they’d heaped the mound
they turned back home to Troy, and gathering once again
they shared a splendid funeral feast in Hector’s honor,
held in the house of Priam, king by will of Zeus.And so the Trojans buried Hector breaker of horses.”
One is incorrigibly dry and seems to give off all the splendid wonder of a burnt out light bulb, while the other emits a prismatic array of feeling and power, radiating and creating a wonderful conclusion to a truly epic poem.
“You damn soothsayer!
You’ve never given me a good omen yet.
You take some kind of perverse pleasure in prophesying
Doom, don’t you? Not a single favorable omen ever!
Nothing good ever happens! And now you stand here
Uttering oracles before the Greeks, telling us
That your great ballistic god is giving us all this trouble
Because I was unwilling to accept the ransom
For Chryses’ daughter but preferred instead to keep her
In my tent! And why shouldn’t I? I like here better than
My wife Clytemnestra. She’s now worse than her
When it comes to looks, body, mind, or ability.
Still, I’ll give her back, if that’s what’s best.
I don’t want to see the army destroyed like this.
But I want another prize ready for me right away.
I’m not going to be the only Greek without a prize,
It wouldn’t be right. And you all see where mine is going.”

So throughout Gore Vidal’s essays he bemoans the state of readership; in all the early decades (50′s, 60′s, 70′s) he registers this complaint: everyone is becoming more and more concerned with facts rather than imagination. In that famous essay where he runs down the top ten best sellers from January 1st, 1973, three or four of the books were purportedly true or based heavily on true events – and some of the others made the appearance of fact. I can’t help but think that in the 2000′s the same holds true for the average reader.
I recently read Saul Bellow’s Seize the Day, a short work – technically a novella – that, alongside another seminal work of the same period, Graham Greene’s The Quiet American, illustrates what I like to call the “roller coaster” concept.

